汉语圣经APP由全球圣经倡议和霍尔曼圣经出版商在2009年生产了中国新约全书的翻译。所有的资源都是免费的,还可以进行笔记记录以及翻译功能,可以对重要的内容做出标记。
1、横扫就跳转到下一章。
2、右侧直按直接快速跳转到其他节。
3、多点触控,可以调节字体大小。
4、短按进行选取。
5、支持横置屏。
6、垂直扫,垂直卷视经文。
7、按menu,查看目录。
1、软件中拥有完整的圣经原文,以及多种版本的翻译和注释,方便用户对照学习。
2、可以根据自己的喜好设置经文背景、字体大小等,提高阅读体验。
3、提供音频播放功能,用户可以通过听的方式学习圣经,更加便捷。
1、包含精确的圣经文本翻译,提供中文、英文可供选择。
2、自带新约、旧约等多版本的圣经,还能离线缓存手机上阅读。
3、能精确检索到想要的圣经文本内容,可定位到每一个字符。
和合本聖經
和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员彙出三种译本,一种是浅文理的新約(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的聖經仍是和合本的译本。事实上,这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天讀时可能有一点点不习惯,但是基本上此譯本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的編譯版,但是很少能够完全取代它。
思高本聖經
圣经思高本是现在华语天主教(罗马公教)人士使用得最普遍的一种译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年遷往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。
香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称「思高译本」或「思高本」。思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。
方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文。
其他譯本
在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把「和合本」和「合译本」当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式。